
В январе 2011г, умер муж нашей сотрудници, который рыботал в Португалии около 10 лет. Она в это время находилась в отпуске в Украине и мне пришлось заниматься похоронами и отправкой праха на Украину. Помощи от посольства Украины в этом вопросе не дождешься, но то с чем сталкивается похоронное агенство… Переводом документов для отправки урны на Украину должен быть только тот переводчик кому Посольство "доверяет" (или кормушка для своего человека). Который до такой степени неграмотный,что что в фамилиях в Свидетельстве о смерти умудрился допустить три ошибки. Естественно когда вдова, которая пошла с этим переводом по инстанциям в Украине никто не принял это как официальный документ. Но прибыв в Португалию и обратившись в посольство Украины для того, чтобы они исправили ошибки в переводе свидетельства о смерти, то что они сделали не поддается никакой логики. Они ручкой зачеркнули неверные буквы, сверху написали те, верные и с чувством выполненого долга отдали вдове, поставив там еще кучу печаткй на которые никто не обращает внимание. т.к. для вступление в наследство ни один нотариус не примет этот перевод как официальный документ. Это можно воспринимать как черновик двоечника, а ни как официальный документ. Но что просто возмутимо, невозможно добиться элементарной реакции, перепечитать ошибочный документ и выдать нормальный без исправлений, что так нормально и логично. Но это логично для всех, кроме работников этого Посольства. Просто жалко смотреть, на женщину которая потеряла мужа, осталась с дочкой на руках в чужой стране и которая не просит не о чем, кроме того что должно быть сделано должным образом. И за что взяли не малые деньги
Добавить комментарий